Gedichte übersetzen

Sie möchten einen Roman ins Englische übersetzen lassen? Sie fragen sich, ob man Gedichte überhaupt übersetzen kann? Ob traditionell oder im Selbstverlag veröffentlicht – bei Alexandra Berlina sind Sie richtig. Gerade für Self-Publisher ist die Qualität der Übersetzung besonders wichtig, denn oft wird kein zusätzliches Lektorat durchgeführt. Dabei muss eine literarische Übersetzung viel können – nicht nur den Inhalt korrekt wiedergeben, sondern auch den Stil und die sprachlichen Bilder; sie muss natürlich klingen, den Leser emotional bewegen und den richtigen Ton treffen – sei es umgangssprachlich oder poetisch.

Und wenn es sich nun wirklich um Poesie handelt, kommt noch mehr dazu: Ein Rhythmus und oft auch ein Reimschema sind in der Übersetzung nachzubauen. Will man Lyrik aus dem Deutschen ins Englische übersetzen lassen – sei es ein privates Liebesgedicht, ein Song, oder ein Beitrag für einen internationalen Wettbewerb oder Poetry Slam – soll der übersetzte Text wie ein englisches Gedicht klingen. Und zwar wie ein gutes englisches Gedicht.

Alexandra liefert gerne eine Probeübersetzung (kostenlos, wenn es sich nur um einen Vierzeiler oder einen Absatz handelt), damit man sieht, ob es auch funktioniert. Wie aber bewertet man die Qualität der Übersetzung, wenn man selbst die Zielsprache nicht sehr gut beherrscht? Dann kann man sich nur auf die bisherigen Publikationen, Auszeichnungen und die Bewertungen anderer Kunden verlassen – und nun kommen wir dazu.

Aktuelle Publikationen:

2020 erschienen drei Bücher in Alexandra Berlinas Übersetzung:

– ein klassischer Roman: „Der Meister und Margarita“ von Michail Bulgakow, übersetzt aus dem Russischen ins Deutsche

– eine wissenschaftliche Monografie: „They called us Bloody Foreigners: Jewish Refugees in Kenya“ von Cilli Kasper-Holtkotte, übersetzt aus dem Deutschen ins Englische

– ein Kunstkatalog mit Essays und Gedichten des Künstlers: „Flower Fields“ von Pavel Pepperstein, übersetzt aus dem Russischen ins Englische

2021 erscheinen zwei akademische Studien, die Alexandra aus dem Deutschen ins Englische übersetzt hat: Simon Spiegels „Visions of a Better World: Dystopia in Non-Fiction Film“ und Susanne Strätlings „The Hand at Work: Poetics of Poiesis in the Russian Avant-Garde“. Das sind aber nur die bereits übersetzten Bücher – was kommt wohl noch dazu? Vielleicht ihr Buch?

Ausgewählte Auszeichnungen

2017: Aldo and Jeanne Scaglione Prize für „Viktor Shklovsky: A Reader“ (wissenschaftliche Übersetzung ins Englische)

2016: Anna Balakian Prize der ICLA für Brodsky Translating Brodsky (Studie über das Übersetzen von Gedichten ins Englische)

2013: Compass Award: The International Translation Contest (2. Platz; Lyrikübersetzung ins Englische)

2012: Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize (3. Platz, Lyrikübersetzung ins Englische)

2012: Willis Barnstone Translation Prize (geteilter 1. Platz, Lyrikübersetzung ins Englische)

Bewertungen / Kundenmeinungen

Kunden-Feedback finden Sie unter www.perevesti.net/rating. Im Oktober 2020 gab es 56 Google-Reviews für unsere Übersetzungsdienstleistungen (die meisten für Alexandras literarische Übersetzungen), allesamt 5 Sterne.

*****

Einen aktuellen vollständigen Lebenslauf können Sie gerne unter alja.berlina@gmail.com anfordern. Alexandra übersetzt in vielen Genres – von Science-Fiction und Fantasy über Fanfiction und Liebesroman bis zu Sachbuch und Comic; fragen Sie gerne nach Erfahrung in Ihrem Bereich.

P.S. Was ist denn, wenn es im Original mal einen inneren Widerspruch gibt, oder in einem Sachbuch sich ein Fehler findet? Falls man wünscht, kann die Übersetzung gerne auch ein Lektorat, bei Bedarf inkl. Faktencheck, beinhalten. (Es ist natürlich auch möglich, das Lektorat, Korrektorat bzw. Recherche separat zu bestellen. Eine existierende Übersetzung zu verbessern, fällt auch in den Bereich „Lektorat“ – manchmal ist es aber sinnvoller, neu übersetzen zu lassen.)

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.