Gedichte übersetzen

Sie möchten einen Roman ins Englische übersetzen lassen? Sie fragen sich, ob man Gedichte überhaupt übersetzen kann? Ob traditionell oder im Selbstverlag veröffentlicht – bei Alexandra Berlina sind Sie richtig. Gerade für Self-Publisher ist die Qualität der Übersetzung besonders wichtig, denn oft wird kein zusätzliches Lektorat durchgeführt. Dabei muss eine literarische Übersetzung viel können – nicht nur den Inhalt korrekt wiedergeben, sondern auch den Stil und die sprachlichen Bilder; sie muss natürlich klingen, den Leser emotional bewegen und den richtigen Ton treffen – sei es umgangssprachlich oder poetisch.

Und wenn es sich nun wirklich um Poesie handelt, kommt noch mehr dazu: Ein Rhythmus und oft auch ein Reimschema sind in der Übersetzung nachzubauen. Will man Lyrik aus dem Deutschen ins Englische übersetzen lassen – sei es ein privates Liebesgedicht, ein Song, oder ein Beitrag für einen internationalen Wettbewerb oder Poetry Slam – soll der übersetzte Text wie ein englisches Gedicht klingen. Und zwar wie ein gutes englisches Gedicht.

Alexandra liefert gerne eine Probeübersetzung (kostenlos, wenn es sich nur um einen Vierzeiler oder einen Absatz handelt), damit man sieht, ob es auch funktioniert. Wie aber bewertet man die Qualität der Übersetzung, wenn man selbst die Zielsprache nicht sehr gut beherrscht? Dann kann man sich nur auf die bisherigen Publikationen, Auszeichnungen und die Bewertungen anderer Kunden verlassen – und nun kommen wir dazu.

Aktuelle Publikationen:

2020 erschienen drei Bücher in Alexandra Berlinas Übersetzung:

– ein klassischer Roman: „Der Meister und Margarita“ von Michail Bulgakow, übersetzt aus dem Russischen ins Deutsche

– eine wissenschaftliche Monografie: „They called us Bloody Foreigners: Jewish Refugees in Kenya“ von Cilli Kasper-Holtkotte, übersetzt aus dem Deutschen ins Englische

– ein Kunstkatalog mit Essays und Gedichten des Künstlers: „Flower Fields“ von Pavel Pepperstein, übersetzt aus dem Russischen ins Englische

2021 erscheinen zwei akademische Studien, die Alexandra aus dem Deutschen ins Englische übersetzt hat: Simon Spiegels „Visions of a Better World: Dystopia in Non-Fiction Film“ und Susanne Strätlings „The Hand at Work: Poetics of Poiesis in the Russian Avant-Garde“. Das sind aber nur die bereits übersetzten Bücher – was kommt wohl noch dazu? Vielleicht ihr Buch?

Ausgewählte Auszeichnungen

2017: Aldo and Jeanne Scaglione Prize für „Viktor Shklovsky: A Reader“ (wissenschaftliche Übersetzung ins Englische)

2016: Anna Balakian Prize der ICLA für Brodsky Translating Brodsky (Studie über das Übersetzen von Gedichten ins Englische)

2013: Compass Award: The International Translation Contest (2. Platz; Lyrikübersetzung ins Englische)

2012: Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize (3. Platz, Lyrikübersetzung ins Englische)

2012: Willis Barnstone Translation Prize (geteilter 1. Platz, Lyrikübersetzung ins Englische)

Bewertungen / Kundenmeinungen

Kunden-Feedback finden Sie unter www.perevesti.net/rating. Im Oktober 2020 gab es 56 Google-Reviews für unsere Übersetzungsdienstleistungen (die meisten für Alexandras literarische Übersetzungen), allesamt 5 Sterne.

*****

Einen aktuellen vollständigen Lebenslauf können Sie gerne unter alja.berlina@gmail.com anfordern. Alexandra übersetzt in vielen Genres – von Science-Fiction und Fantasy über Fanfiction und Liebesroman bis zu Sachbuch und Comic; fragen Sie gerne nach Erfahrung in Ihrem Bereich.

P.S. Was ist denn, wenn es im Original mal einen inneren Widerspruch gibt, oder in einem Sachbuch sich ein Fehler findet? Falls man wünscht, kann die Übersetzung gerne auch ein Lektorat, bei Bedarf inkl. Faktencheck, beinhalten. (Es ist natürlich auch möglich, das Lektorat, Korrektorat bzw. Recherche separat zu bestellen. Eine existierende Übersetzung zu verbessern, fällt auch in den Bereich „Lektorat“ – manchmal ist es aber sinnvoller, neu übersetzen zu lassen.)

Kommentare sind geschlossen.

  • Perevesti.net
    5.0
    Basierend auf 44 Bewertungen
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit!Viele GrüßeAnna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Nächste Bewertungen
    js_loader