Ein guter Dolmetscher (und eine gute Dolmetscherin) muss auch ehrlich sein. Das Gleiche gilt für Übersetzer und Übersetzerinnen. Nehmen wir an, ich bekomme den Auftrag, einen Artikel ins Englische zu übersetzen und stelle fest, dass bereits eine fertige Übersetzung online vorliegt – dann sage ich das dem Kunden auch. Über die Funktion dieses Übersetzer-Blogs sollte ich also auch die Wahrheit sagen: Er ist auch dazu da, Arbeit in Sachen Übersetzung und Dolmetschen für uns zu finden, die uns interessiert. Für mich sind es vor allem literarische Übersetzungen, Poesie, Lieder, Geisteswissenschaften (meist ins Englische und Deutsche). Für Pawel sind es eher technische und juristische Übersetzungen, ebenfalls ins Deutsche und Englische. Und für uns beide ist es das Simultandolmetschen (man sagt manchmal auch „Simultanübersetzung“ mit Kopfhörern, normalerweise in der Kabine). In dieser Woche dolmetschen wir beispielsweise simultan über Psychiatrie in Düsseldorf (Deutsch-Englisch) und über Catering in Köln (Russisch-Englisch).
Im Sinne der Aufrichtigkeit gilt es auch zu erklären, warum wir bestimmte Städte erwähnen: Wenn ich schreibe, dass wir Konferenzdolmetschen in Hannover oder Dolmetschen in München anbieten, dann auch deshalb, weil Hannover und München zu unseren Lieblingsarbeitsorten gehören. Erstens finden auf der Messe München und der Messe Hannover (u.a. bauma, CeBIT, Interschutz) interessante Veranstaltungen statt, dazu sind in München und Hannover die Hauptsitze führender Unternehmen, insbesondere im Maschinenbau (von BMW bis Volkswagen), angesiedelt. Und zweitens leben unsere Freunde in München und Hannover.:)
Alexandra