Lyrics übersetzen

Lyrikübersetzung bleibt doch das Schönste. Ich durfte am Wochenende ein Gedicht und einen Song übersetzen – dabei handelte es sich bei dem Lied auch noch um ein Chanson von Georgette Dee, den/die ich sehr schätze. Nun erscheinen die Untertitel bei einer amerikanischen Performance des Songs in meiner Übersetzung, mit Reim…

Continue reading

Wissenschaftliche Übersetzungen und Geldgeber

„Wozu Kunst? Ästhetik nach Darwin“ von Winfried Menninghaus ist endlich in meiner englischen Übersetzung bei Academic Studies erschienen, eine evolutionäre Theorie der Künste (Malerei, Musik, Poesie, Literatur). Der Autor, ein Wissenschaftler, schreibt ein ernstes akademisches Deutsch; wir haben dann beschlossen, dass die Übersetzung etwas leserfreundlicher und zugänglicher sein darf –…

Continue reading

Lauter gute Nachrichten

Der Sommer ist für Übersetzer und Dolmetscher oft eine stille Zeit, dieser beschert aber spannende Aufträge und Anfragen: für Pavel – Übersetzungen aus seinem Fachbereich (Technisches, Jura, Startups), für mich – Übersetzungen, die genau zu meiner Spezialisierung passen (Akademisches, im Moment vor allem jüdische Studien und Soziologie). Diesmal erreichte mich…

Continue reading

Fürs Theater übersetzen

Ich dachte, Literaturübersetzung wäre mein Allerliebstes. Aber es gibt etwas, was ich noch lieber (und noch besser?) übersetze: Drama & Drehbücher. Neulich durfte ich ein Hörspiel fürs Radio aus dem Deutschen ins Englische übersetzen, und das machte unheimlich viel Spaß. Bei einem Filmskript müsste noch die Länge der Sätze in…

Continue reading

Google-Bewertungen

Yay, wir haben endlich 20 Google-Bewertungen! Kundenempfehlungen sind eine gute Art, Übersetzungsqualität zu beurteilen, und für uns sind die Bewertungen unserer Arbeit als Übersetzer und Dolmetscher die liebste Lektüre, denn 20 von 20 haben uns 5 Sterne vergeben. Ich gehe mal die Referenzen durch, die auch eineKommentar beinhalten (die fremdsprachlichen…

Continue reading

Gibt es „Konferenz-Übersetzer“?

SEO-Optimierung und Textqualität stehen manchmal im Konflikt. Zum Beispiel suchen Menschen oft nach Stichwörtern wie „Konferenz Dolmetscher“ oder „Simultan Übersetzer“, obwohl ein Kabinendolmetschen richtig entweder „Simultandolmetscher“ oder „Konferenzdolmetscher“ heißt, jeweils in einem Wort. „Konferenzübersetzer“ oder „Simultanübersetzer“ ist falsch, weil es sich beim Übersetzen ums schriftliche Übertragen handelt, während die mündliche…

Continue reading