Lyrics übersetzen

Lyrikübersetzung bleibt doch das Schönste. Ich durfte am Wochenende ein Gedicht und einen Song übersetzen – dabei handelte es sich bei dem Lied auch noch um ein Chanson von Georgette Dee, den/die ich sehr schätze. Nun erscheinen die Untertitel bei einer amerikanischen Performance des Songs in meiner Übersetzung, mit Reim…

Continue reading

Wissenschaftliche Übersetzungen und Geldgeber

„Wozu Kunst? Ästhetik nach Darwin“ von Winfried Menninghaus ist endlich in meiner englischen Übersetzung bei Academic Studies erschienen, eine evolutionäre Theorie der Künste (Malerei, Musik, Poesie, Literatur). Der Autor, ein Wissenschaftler, schreibt ein ernstes akademisches Deutsch; wir haben dann beschlossen, dass die Übersetzung etwas leserfreundlicher und zugänglicher sein darf –…

Continue reading

Lauter gute Nachrichten

Der Sommer ist für Übersetzer und Dolmetscher oft eine stille Zeit, dieser beschert aber spannende Aufträge und Anfragen: für Pavel – Übersetzungen aus seinem Fachbereich (Technisches, Jura, Startups), für mich – Übersetzungen, die genau zu meiner Spezialisierung passen (Akademisches, im Moment vor allem jüdische Studien und Soziologie). Diesmal erreichte mich…

Continue reading

Fürs Theater übersetzen

Ich dachte, Literaturübersetzung wäre mein Allerliebstes. Aber es gibt etwas, was ich noch lieber (und noch besser?) übersetze: Drama & Drehbücher. Neulich durfte ich ein Hörspiel fürs Radio aus dem Deutschen ins Englische übersetzen, und das machte unheimlich viel Spaß. Bei einem Filmskript müsste noch die Länge der Sätze in…

Continue reading

Google-Bewertungen

Yay, wir haben endlich 20 Google-Bewertungen! Kundenempfehlungen sind eine gute Art, Übersetzungsqualität zu beurteilen, und für uns sind die Bewertungen unserer Arbeit als Übersetzer und Dolmetscher die liebste Lektüre, denn 20 von 20 haben uns 5 Sterne vergeben. Ich gehe mal die Referenzen durch, die auch eineKommentar beinhalten (die fremdsprachlichen…

Continue reading

Gibt es „Konferenz-Übersetzer“?

SEO-Optimierung und Textqualität stehen manchmal im Konflikt. Zum Beispiel suchen Menschen oft nach Stichwörtern wie „Konferenz Dolmetscher“ oder „Simultan Übersetzer“, obwohl ein Kabinendolmetschen richtig entweder „Simultandolmetscher“ oder „Konferenzdolmetscher“ heißt, jeweils in einem Wort. „Konferenzübersetzer“ oder „Simultanübersetzer“ ist falsch, weil es sich beim Übersetzen ums schriftliche Übertragen handelt, während die mündliche…

Continue reading

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.