Klassik neu übersetzen

Warum einen Klassiker neu übersetzen? Diese Frage stelle ich mir in einem Essay zur Literaturübersetzung. Es hat sehr viel Spaß gemacht, diesen Text zu schreiben; ich teile hier mal einen Ausschnitt: „Die ehrliche Antwort aus der Verlagsperspektive lautet: Die Rechte sind frei, es lässt sich also Geld verdienen. Die ehrliche…

Continue reading

sensibles Übersetzen

In letzter Zeit übersetze ich immer öfter für Museen, die besonders viel Wert auf sensible Sprache legen — dem Jüdischen Museum und dem Schwulen Museum in Berlin, dem postkolonial orientierten RJM… Ich übersetze sowohl ins Englische als auch ins Deutsche, wobei sensibles Übersetzen ins Deutsche sich meist komplexer gestaltet. So…

Continue reading

Ukraine

Wir werden in absehbarer Zukunft keine Aufträge annehmen, an denen russische Behörden oder staatliche Unternehmen beteiligt sind, ob als Kunden oder Partner. // Wer die Ukraine unterstützen möchte, hier ist eine Linkliste: https://www.mdr.de/nachrichten/welt/osteuropa/politik/ukraine-russland-krieg-menschen-helfen-spenden-deutschland-100.html

Continue reading

Online (Remote) Dolmetschen

Nach 2 Jahren Pandemie haben nun alle Dolmetscher, vor allem Simultandolmetscher, jede Menge Erfahrung mit dem Ferndolmetschen (also dem Dolmetschen online / Remote Dolmetschen) gesammelt. Und, wie bei vielen anderen Aspekten von Videokonferenzen und anderen Online-Events, muss man sagen: Es macht zwar manchmal weniger Spaß, wenn man die Menschen beim…

Continue reading

beratendes Dolmetschen

Mit „Dolmetscher“ oder „Übersetzer“ ist die Arbeit nicht immer so recht beschrieben: Manchmal muss es wohl „beratender Dolmetscher“ oder „beratender Übersetzer“ heißen. Ich schreibe „beratender Dolmetscher“ hier in männlich, weil es meist Pavel ist, der bei Verhandlungen, Konferenzen und Messen diese Rolle übernimmt – sei es weil er explizit zusätzlich…

Continue reading

Rückübersetzung

Nawalnys Reden vor Gericht sind in meiner Übersetzung erschienen! Davor und danach habe ich vor allem Lyrik und Songs übersetzt, ich musste also umschalten, um so präzise wie möglich zu sein – ohne dabei die Ausdruckskraft zu verlieren. Es sind politische Reden, keine juristischen Abhandlungen, aber jedes Wort könnte juristisch…

Continue reading

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.