Klassik neu übersetzen

Warum einen Klassiker neu übersetzen? Diese Frage stelle ich mir in einem Essay zur Literaturübersetzung. Es hat sehr viel Spaß gemacht, diesen Text zu schreiben; ich teile hier mal einen Ausschnitt: „Die ehrliche Antwort aus der Verlagsperspektive lautet: Die Rechte sind frei, es lässt sich also Geld verdienen. Die ehrliche…

Continue reading

sensibles Übersetzen

In letzter Zeit übersetze ich immer öfter für Museen, die besonders viel Wert auf sensible Sprache legen — dem Jüdischen Museum und dem Schwulen Museum in Berlin, dem postkolonial orientierten RJM… Ich übersetze sowohl ins Englische als auch ins Deutsche, wobei sensibles Übersetzen ins Deutsche sich meist komplexer gestaltet. So…

Continue reading

Ukraine

Wir werden in absehbarer Zukunft keine Aufträge annehmen, an denen russische Behörden oder staatliche Unternehmen beteiligt sind, ob als Kunden oder Partner. // Wer die Ukraine unterstützen möchte, hier ist eine Linkliste: https://www.mdr.de/nachrichten/welt/osteuropa/politik/ukraine-russland-krieg-menschen-helfen-spenden-deutschland-100.html

Continue reading

Online (Remote) Dolmetschen

Nach 2 Jahren Pandemie haben nun alle Dolmetscher, vor allem Simultandolmetscher, jede Menge Erfahrung mit dem Ferndolmetschen (also dem Dolmetschen online / Remote Dolmetschen) gesammelt. Und, wie bei vielen anderen Aspekten von Videokonferenzen und anderen Online-Events, muss man sagen: Es macht zwar manchmal weniger Spaß, wenn man die Menschen beim…

Continue reading

beratendes Dolmetschen

Mit „Dolmetscher“ oder „Übersetzer“ ist die Arbeit nicht immer so recht beschrieben: Manchmal muss es wohl „beratender Dolmetscher“ oder „beratender Übersetzer“ heißen. Ich schreibe „beratender Dolmetscher“ hier in männlich, weil es meist Pavel ist, der bei Verhandlungen, Konferenzen und Messen diese Rolle übernimmt – sei es weil er explizit zusätzlich…

Continue reading

Rückübersetzung

Nawalnys Reden vor Gericht sind in meiner Übersetzung erschienen! Davor und danach habe ich vor allem Lyrik und Songs übersetzt, ich musste also umschalten, um so präzise wie möglich zu sein – ohne dabei die Ausdruckskraft zu verlieren. Es sind politische Reden, keine juristischen Abhandlungen, aber jedes Wort könnte juristisch…

Continue reading