Перевод: цены и услуги

Цены на перевод с немецкого и английского зависят от многих факторов — языков, темы, формата и т.д. Поэтому мы не можем указать «общие» расценки; обратитесь к нам — и мы сделаем Вам конкретное предложение, учитывающее всю специфику Вашей ситуации.

Вместе с тем существуют типичные случаи, на примере которых можно понять, как происходит ценообразование. Предположим, что два русских менеджера приезжают на переговоры в Германию; их ожидают три немецких коллеги и один американец. Немцы говорят по-английски, но из российских представителей английским владеет только один. Американец иностранных языков не знает. Все исходят из того, что на переговоры нужен один рабочий день — по крайней мере, если бы все говорили на одном языке.

Возможны следующие решения языковой проблемы:

  • К работе привлекается последовательный переводчик. Он переводит с английского на русский и с русского на английский; немецкий язык не используется. Каждый раз, сказав несколько предложений, участники прерываются и слушают перевод. Из-за этого переговоры длятся два дня. Стоимость перевода: две дневных ставки.
  • Для российских участников приглашаются два синхронных переводчика. Когда говорят по-английски, они нашептывают перевод на русский на ухо гостям (шушотаж), так что перерыва на перевод не требуется. При ответных репликах используется последовательный перевод. В связи с этим переговоры затягиваются, но успешно завершаются после ужина, в 22.00. Перевод стоит две дневных ставки плюс сверхурочные.
  • Можно использовать синхронный перевод с английского на русский. Переводчики организуют доставку и установку кабины для перевода и микрофонов и наушников для всех участников.  Теперь никому не приходится ждать перевода; когда говорят по-русски, в наушниках можно слушать английский перевод, и наоборот. Это решение также работает, если с каждой стороны не два или три участника, а двадцать или двести. Переговоры завершаются подписанием соглашения в 17.00; расходы организаторов составляют две дневных ставки переводчиков, а также аренду кабины и аппаратуры.
  • Что делать, если немецкие участники не говорят по-английски? В таком случае последовательному переводчику не справиться, даже если он владеет всеми тремя языками (немецким, русским и английским). Необходимы синхронные переводчики, причем две пары — одна пара переводчиков не может переводить на несколько языков одновременно. Договор подписывается в 17.00; стоимость переводы складывается их дневных ставок четырех переводчиков и аренды техники.

Обсуждение закрыто.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.