Перевод в Германии: Что Вам нужно?

«Мне нужен переводчик в Германии!» или «Вы можете обеспечить перевод на немецкий и английский на выставке в Ганновере?» — с такими вопросами к нам нередко обращаются клиенты. Мы всегда можем помочь — но нам нужно понимать, какие услуги Вам нужны. Место работы и языки важны — но что бы Вы предпочли: синхронный перевод? Последовательный перевод? Возможно, шушотаж?  Иногда клиенты не уверены, какой вариант лучше. Мы вместе с Вами анализируем поставленные перед Вами задачи и поможем Вам сделать правильный выбор.

В первую очередь нужно решить, что Вам важнее — время или деньги.

Экономия времени: синхронный перевод

При синхронном переводе не надо прерываться на перевод — Вы не тратите ценного времени, докладчику не приходится заново собираться с мыслями после каждой паузы, а остальным участникам — половину времени слушать непонятный язык. На важных мероприятиях — конференциях, выступлениях, а иногда и на переговорах — экономия 50% времени, которую даёт синхронный перевод, совершенно необходима. К тому же синхронный перевод — единственный вариант для мероприятий, участники которых говорят более чем на двух языках (например, на русском, немецком и английском). Но для переводчиков это — наиболее сложный вид работы. Поэтому при синхронном переводе они всегда работают парами и сменяются каждые 20 минут.

Существуют различные виды синхронного перевода. Чаще всего встречается «классический» синхронный перевод, при котором переводчики работают в специальных кабинах. Если только один или два человека не владеют языком, на котором проходит мероприятие, можно воспользоваться методом шушотажа (нашёптывания). При этом переводчик сидит непосредственно рядом с клиентом и, как можно догадаться из названия, нашёптывает перевод. Шушотаж часто применяется при переговорах, на которых большинство участников с обеих сторон говорят на одном языке.

Важно понимать, что синхронисты всегда работают парами. Примерно каждый 20 минут они сменяются; только так можно сохранить высокий уровень перевода. Исключения возможны для коротких докладов.

Экономия денег: последовательный перевод

Иногда выбор модуса перевода определяется ограниченным бюджетом. И в этом случае не стоит рисковать качеством перевода — в итоге непрофессиональный переводчик может обойтись гораздо дороже. Но часто имеет смысл воспользоваться последовательным переводом. В таком случае, в разговоре или докладе делаются регулярные паузы для перевода. Это означает, что продолжительность доклада или переговоров удваивается; с другой стороны, это создаёт более индивидуальную атмосферу, и позволяет уточнять любые возникающие вопросы. Как правило, при последовательном переводе достаточно одного переводчика, и не нужно специального оборудования. Поэтому последовательный перевод в Германии часто используется при деловых встречах и переговорах, а также на выставках и экскурсиях.

Полезная информация

Синхронный перевод требует более высокой квалификации. Как правило, синхронный переводчик может переводить последовательно, но только некоторые последовательные переводчики могут переводить синхронно. Переводе с помощью экскурсионной системы (при экскурсиях, обходах и т.п.) может быть как синхронным, так и последовательным. В любом случае переводчик должен заранее знать содержание мероприятия и заблаговременно получить материалы для подготовки (расписание, доклады, презентации).

Комментарии запрещены.

  • Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    See All Reviews