flawless translation?

I just got a very cute order from a translation office (I won’t say which): “Herewith we order: § Absolutely flawless translation German-Russian”.

If this phrase were part of every order, flawless quality would be guaranteed, right? :)

Some possible alternatives include “ideal translation”, “perfect translation”, “impeccable translation”, “excellent translation”, even simply “very good” or “the best translation”… I like synonyms, but let me stop here. I signed the order in this form, and the translation was not objected to: can I assume, then, that the text was really flawless? But can I be sure that no customer in the world would have found something to object, too? I’m happy to respond to customer criticism; in some cases, however, “responding to criticism” also means: explaining to the customer why the translation should stay that way, why the choice of words is good for this context, why the translated ad or marketing brochure will have more success with this slogan, etc.

By the way, I have also seen “error-free translation” in translation orders. All right, but what if there are errors in the original? I experience this very often, and I’m happy to what mistakes I find:  if the errors are linguistic, there are no extra costs; in case of factual errors I mostly don’t charge extra, either (if there are very many, though, I make a separate offer for research / fact-checking to go with the translation). No translator I know writes in their contract “only applies to error-free originals”.

When I place an order myself (often I ask colleagues for proofreading, as I like to work according to the four-eyes principle), I do not write “flawless proofreading”, “ideal proofreading” or “perfect proofreading”. I simply write “proofreading”. For good translators and editors, “translation” and “proofreading” mean “good translation” and “good proofreading” by definition.

Comments are closed.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.