Wissenschaftliche Übersetzungen und Geldgeber

„Wozu Kunst? Ästhetik nach Darwin“ von Winfried Menninghaus ist endlich in meiner englischen Übersetzung bei Academic Studies erschienen, eine evolutionäre Theorie der Künste (Malerei, Musik, Poesie, Literatur). Der Autor, ein Wissenschaftler, schreibt ein ernstes akademisches Deutsch; wir haben dann beschlossen, dass die Übersetzung etwas leserfreundlicher und zugänglicher sein darf – hoffentlich hat sie auch Erfolg als populärwissenschaftliches Buch, denn die Ideen verdienen es.

Gerade übersetze ich wieder eine Studie aus dem Deutschen ins Englische, nämlich eine sozialwissenschaftliche / geschichtliche Abhandlung über jüdische Flüchtlinge in Kenia. Überhaupt sind jüdische Studien sowie Themen wie Migration und Diskriminierung in letzten Jahren zu einem Schwerpunkt für mich geworden – und akademische Übersetzung war sowieso schon immer meins.

Es gibt aber auch Aufträge, die nicht zustande kommen, selbst wenn die Probeübersetzung sehr gut ankommt. So auch neulich. Da mein Kostenvoranschlag immer in dem von Universitäten erwarteten Bereich für wissenschaftliches Übersetzen liegt, wunderte ich mich, dass der Preis nicht günstig genug schien – es stellte sich heraus, der Autor wollte die Übersetzung seiner Monografie selbst bezahlen. Das ist aber, wenn die Monographie denn wissenschaftlich gut ist, gar nicht nötig: KundInnen wissen oft nicht, welche Finanzierungsmöglichkeiten es für Übersetzungen gibt.

Zum Beispiel: „Geisteswissenschaften International: Preis zur Förderung der Übersetzung geisteswissenschaftlicher Werke“. Die Deadline ist am 31. Juli. Der Verlag, der das Buch auf Englisch veröffentlichen will, muss sich bewerben; ggf. kann ich gerne bei der Bewerbung helfen (zum Beispiel Ausschnitte aus Rezensionen ins Englische übersetzen). Die Übersetzungskosten werden im Erfolgsfall komplett übernommen. Außerdem gibt es Grant des Goethe Instituts; darum müsste sich der englischsprachige Verlag bis zum 15.9 bewerben; es gibt einen Zuschuss zu den Übersetzungskosten. So wird eine Übersetzung nicht zu teuer.:)

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.