Wissenschaftliche Übersetzungen und Geldgeber

„Wozu Kunst? Ästhetik nach Darwin“ von Winfried Menninghaus ist endlich in meiner englischen Übersetzung bei Academic Studies erschienen, eine evolutionäre Theorie der Künste (Malerei, Musik, Poesie, Literatur). Der Autor, ein Wissenschaftler, schreibt ein ernstes akademisches Deutsch; wir haben dann beschlossen, dass die Übersetzung etwas leserfreundlicher und zugänglicher sein darf – hoffentlich hat sie auch Erfolg als populärwissenschaftliches Buch, denn die Ideen verdienen es.

Gerade übersetze ich wieder eine Studie aus dem Deutschen ins Englische, nämlich eine sozialwissenschaftliche / geschichtliche Abhandlung über jüdische Flüchtlinge in Kenia. Überhaupt sind jüdische Studien sowie Themen wie Migration und Diskriminierung in letzten Jahren zu einem Schwerpunkt für mich geworden – und akademische Übersetzung war sowieso schon immer meins.

Es gibt aber auch Aufträge, die nicht zustande kommen, selbst wenn die Probeübersetzung sehr gut ankommt. So auch neulich. Da mein Kostenvoranschlag immer in dem von Universitäten erwarteten Bereich für wissenschaftliches Übersetzen liegt, wunderte ich mich, dass der Preis nicht günstig genug schien – es stellte sich heraus, der Autor wollte die Übersetzung seiner Monografie selbst bezahlen. Das ist aber, wenn die Monographie denn wissenschaftlich gut ist, gar nicht nötig: KundInnen wissen oft nicht, welche Finanzierungsmöglichkeiten es für Übersetzungen gibt.

Zum Beispiel: „Geisteswissenschaften International: Preis zur Förderung der Übersetzung geisteswissenschaftlicher Werke“. Die Deadline ist am 31. Juli. Der Verlag, der das Buch auf Englisch veröffentlichen will, muss sich bewerben; ggf. kann ich gerne bei der Bewerbung helfen (zum Beispiel Ausschnitte aus Rezensionen ins Englische übersetzen). Die Übersetzungskosten werden im Erfolgsfall komplett übernommen. Außerdem gibt es Grant des Goethe Instituts; darum müsste sich der englischsprachige Verlag bis zum 15.9 bewerben; es gibt einen Zuschuss zu den Übersetzungskosten. So wird eine Übersetzung nicht zu teuer.:)

Kommentare sind geschlossen.

  • Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Next Reviews