Jahresrückblick

2018 hat das Übersetzen und Dolmetschen wie immer Spaß gemacht. Übersetzungen (Wissenschaft, Werbung, Fachtexte, Literatur): Ich durfte mehrere Gedichte und Songs übersetzen, ins Deutsche und Englische aus dem Russischen sowie ins Deutsche aus dem Englischen – und das zu einem kleinen aber feinen Zeilenpreis; davor habe ich Lyrikübersetzung ja meist…

Continue reading

die Kunst, die Kunst zu übersetzen

Das Besondere an der Übersetzung von Fotokatalogen und Kunstkatalogen ist, dass man den Fachjargon wirklich kennen muss; es gibt auch Unterschiede zwischen verschiedenen Arten von Kunsttexten: Dicke Museumskataloge klingen oft anders als verspielte Ausstellungsprospekte. Man braucht also mehr als Terminologie: Bokeh nicht mit Bouquet verwechseln ist das Eine, aber zudem…

Continue reading

einwandfreie Übersetzung?

Habe gerade einen sehr niedlichen Auftrag von einem Büro, das ich mal nicht nenne, bekommen: „Hiermit bestellen wir: § Absolut einwandfreie Übersetzung Deutsch-Russisch.“ Wenn das bloß in jeder Bestellung stünde, wäre einwandfreie Qualität garantiert, nicht wahr?:) Möglich wäre auch „ideale Übersetzung“, „perfekte Übersetzung“, „tadellose Übersetzung“, „makellose Übersetzung“, oder auch einfach…

Continue reading

Dolmetschen für freie Journalisten

Vor ein paar Wochen hatten wir das Glück, in Würzburg bei einer internationalen Konferenz unabhängiger Journalisten aus dem Russischen ins Englische zu dolmetschen. Technisch war das eine Herausforderung: Bei wirklich freien, unvorbereiteten Gesprächen simultan zu dolmetschen ist nicht ganz ohne – vor allem wenn hitzig diskutiert wird, und Menschen sich…

Continue reading

„einfache Sprache“

Vor kurzem habe ich als Übersetzerin was Neues erlebt: Ich durfte aus dem Deutschen ins Deutsche übersetzen. Bis jetzt übersetzte ich aus dem Englischen ins Deutsche, aus dem Russischen ins Deutsche, aus dem Deutschen ins Englische, aus dem Russischen ins Englische, aus dem Deutschen ins Russische und aus dem Englischen…

Continue reading

Dolmetschen: die Herausforderung

„Challenge“ ist ein spannendes Wort. „Herausforderung“ passt meistens, aber manchmal bevorzuge ich „lockende Aufgabe“, oder „Schwierigkeit, die uns wachsen lässt“, oder sogar „Mutprobe“. Es kommt ja alles auf den Kontext an. Bei einer Manager-Konferenz gab ich mein Bestes, das Wort immer so ins Deutsche zu übersetzen, dass die richtige Bedeutungs­schattierung…

Continue reading

und noch mal zum Simultandolmetschen

Ein Anruf: „Können Sie denn auch Simulantendolmetschen?“ Die Kundin meinte wohl „simultan“, also Konferenzdolmetschen, aber „Simulantendolmetschen“ könnte ich im Prinzip ja auch. Ich muss mir nur überlegen, was genau dieser Service beinhaltet. Sollte ich so tun, als könnte ich aus dem Japanischen ins Chinesische dolmetschen? Oder würde es sich vielmehr…

Continue reading

  • Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Nächste Bewertungen