Dr. Alexandra Berlina

Lyrik, Literatur, Geistes- und Sozialwissenschaften

Alexandra Berlina arbeitet seit 2001 als Übersetzerin, Lektorin und Dolmetscherin für Englisch, Deutsch und Russisch. Sie promovierte summa cum laude in Übersetzungswissenschaft. Ihre Dissertation Brodsky Translating Brodsky wurde 2014 vom Bloomsbury-Verlag veröffentlicht. Ihre Übersetzung von Der Meister und Margarita erschien 2020, und sie hofft, sich nun vor allem auf Literaturübersetzung zu konzentrieren.

Schriftlich arbeitet sie vor allem in Bereichen, wo Stil und Kreativität entscheidend sind: Lyrik, Literatur, Marketing, PR, CRM; dazu kommt in  akademischem Bereich Fachwissen in Geistes- und Sozialwissenschaften. Alexandra übersetzt (meist ins Englische) v.a. Artikel und Bücher in Kunst- und Literaturwissenschaft, Soziologie, Geschichte, Psychologie und Politologie. Das Lektorat solcher Texte ist ein weiteres wichtiges Standbein.

Mündlich konzentriert sie sich auf Simultandolmetschen (Konferenzdolmetschen) sowie das Dolmetschen bei öffentlichen Veranstaltungen, Interviews, Verhandlungen und Geschäftstreffen. Ihre Fachgebiete sind Wirtschaft, Kultur und Politik.

Im Folgenden finden Sie einen tabellarischen Lebenslauf, gefolgt von mehr Details:

Bildung

2008 – 2012: Universität Duisburg-Essen: Dr. phil. (summa cum laude): Translatologie / Amerikanistik

2007 – 2008: University College London: Master (with distinction): Comparative Literature and Translation Studies

2003 – 2007: Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf: Magistra: Anglistik, Amerikanistik, Germanistik

Arbeit

2004 – heute:  freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin

2015 – 2017: Post-Doc („Stipendium für herausragende Nachwuchswissenschaftler“): Institut für Geisteswissenschaften, Universität Erfurt

2008 – 2014:  wissenschaftliche Mitarbeiterin: Department for American Studies, Universität Duisburg-Essen

Auszeichnungen und gewonnene Ausschreibungen

2020: Bode-Stipendium des LCB

2019: Stipendium der Berliner Übersetzungswerkstatt

2019: Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für literarische Übersetzungen ins Deutsche

2018: Ausschreibung der Hochschule Rhein-Bonn-Sieg für sozialwissenschaftliche Übersetzungen Englisch-Deutsch (Hauptentscheidungskriterium: Qualität der Probeübersetzung)

2017: Aldo and Jeanne Scaglione Prize für Viktor Shklovsky: A Reader

2016: Anna Balakian Prize der ICLA für Brodsky Translating Brodsky

2016: Vortrag „Interpreting the Strange“: Princeton University Translation Center

2014: Transcript Translation Grant (Prokhorov Fund)

2013: Compass Award: The International Translation Contest (2. Platz)

2012: Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize (3. Platz)

2012: American Literary Translators‘ Association (ALTA) Travel Fellowship

2012: Willis Barnstone Translation Prize (geteilter 1. Platz)

Ausgewählte Übersetzungsprojekte (Erscheinungsjahr):

2021: Simon Spiegel, Visions of a Better World: Dystopia in Non-Fiction Film (voraussichtlich) Palgrave (Deutsch>Englisch)

2020: Michail Bulgakow, Der Meister und Margarita. Anaconda Verlag (Russisch > Deutsch)

2020: Susanne Strätling, The Hand at Work: Poetics of Poiesis in the Russian Avant-Garde. Academic Studies Press (Deutsch>Englisch)

2020: Pawel Pepperstein, Flower Fields. Garage Museum. (Russisch > Englisch)

2019: Winfried Menninghaus, Aesthetics after Darwin. Academic Studies Press (Deutsch>Englisch)

2019: Cilli Kasper-Holtkotte, “Bloody Foreigners”: Jewish Refugees in Kenya, (Hentrich&Hentrich Verlag, Deutsch>Englisch)

2019: Neil Gaiman, The Day I Swapped My Dad for Two Goldfish und The Dangerous Alphabet Moskau: Livebooks; Michael Whaite, 100 Cats und 100 Dogs. Moskau: AST Publishing (Kinderbücher, Lyrik, Englisch>Russisch; hier Originaltitel angegeben)

2017: Brodsky/Baryshnikov: Lyrik für Performance-Übertitel (Russisch>Deutsch)

2017: Evgenij Schmagin, Meine Botschaft. Droste Verlag. (Russisch > Deutsch)

2016: Viktor Shklovsky, A Reader. New York: Bloomsbury (Übersetzerin und Herausgeberin, Russisch > Englisch)

seit 2015: diverse Kunstpublikationen, u.a. Artguide, Stiftung für Kunst und Kultur, Garage Museum (Deutsch<>Englisch<>Russisch)

seit 2014: Übersetzungen für diverse Antidiskriminierungs- und Empowerment-Organisationen, u.a. ZWST Empowerment Center, erinnern.at, AMCHA, IHRA, RIAS (Deutsch<>Englisch<>Russisch)

seit 2010: Lyrikübersetzungen ins Englische, u.a. in Modern Poetry in Translation, Little Star, Ambit, The Evansville Review, The White Review, The Penguin Book of Russian Poetry

Eigene Buchveröffentlichungen

2015: Bildwörterbuch Russisch (Co-Autorin). Stuttgart: PONS

2014: Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. New York: Bloomsbury

2008: Russisch Grundwortschatz. Stuttgart: Klett/PONS

*

Wer lieber Texte als Tabellen liest, kann sich hier über Alexandra Berlina informieren:

1984 in Moskau geboren, lebt sie seit 1997 in Düsseldorf – mit einer Unterbrechung für ihr Studium in London, wo sie einen Master-Titel mit Auszeichnung in „Comparative Literature and Translation Theory“ an der University College London erwarb. Außerdem hat sie einen Magistertitel in Anglistik und Germanistik (1.0) von der Universität Düsseldorf.

In 2012 erhielt sie den Barnstone Translation Prize und den Brodsky/Spender Translation Prize für Übersetzungen ins Englische sowie eine Ehreneinladung zur ALTA-Konferenz in New York als vielversprechende junge Übersetzerin. Sie lehrt an der Universität Duisburg-Essen und hat damit einen besonders engen Bezug zum Thema „Bildung“ und zu diversen Geisteswissenschaften.

Alexandra Berlina arbeitet seit 2001 als Übersetzerin und Dolmetscherin. Neben Simultandolmetschen (Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen) sowie Verhandlungsdolmetschen(Messedolmetschen, Begleitdolmetschen) hat sie auch Erfahrung in Video- und Filmübersetzung (so übersetzte sie z.B. den vielprämierten Film „Rising Above The Blues“ aus dem Englischen ins Deutsche). Sie ist die Autorin diverser geisteswissenschaftlicher Fachartikel sowie des Sprachführers „PONS Grundwortschatz Russisch“. Neben Übersetzungen, Lektorat und Korrektorat bietet sie Cultur-Coaching an: Workshops zur kulturellen Kompetenz (z.B. “Alltag und Geschäftsleben in Russland”) an. Alexandra hat für diverse Medien (u.a. das WDR) gearbeitet; sie war als Dolmetscherin bei Interviews und Diskussionen mit russischen Prominenten wie dem Clown Oleg Popov, dem Moderator und Journalist Leonid Parfenov oder der Schriftstellerin Dina Rubina tätig.

Ihre Arbeitssprachen sind RussischDeutsch und Englisch. Das Honorar hängt vom Umfang, von der Thematik und vom Zeitrahmen des Auftrags ab. Wenn es um eine schriftliche Übersetzung geht, schicken Sie den Text an Alexandra – innerhalb weniger Stunden erhalten Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wohltätigen und kulturellen Organisationen wird Rabatt gewährt.

Hier noch einmal das Leistungsspektrum: Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche, aus dem Englischen ins Deutsche, aus dem Deutschen ins Russische und aus dem Deutschen ins Englische; Dolmetscher-Service (simultan und konsekutiv) u.a. in Düsseldorf, Köln, Essen, Dortmund, Hannover, Hamburg und Frankfurt; Lektorat und Korrektorat (Deutsch, Englisch, Russisch), Texting (Slogans etc.); Film- und Videoübersetzung; Kultur-Seminare; Russisch-, Deutsch- und Englisch-Unterricht.

Kommentare sind geschlossen.

  • Perevesti.net
    5.0
    Based on 44 reviews
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Nächste Bewertungen