Dolmetscher: Preis- und Fallbeispiele

Bei der Preisbildung kommt es auf viele Variablen an, und so können wir hier keine verbindliche Preisliste für unsere Übersetzungs- und Dolmetscherservices anbieten.  Wenn Sie uns aber anschreiben oder anrufen, werden wir Ihnen gerne ein konkretes Angebot machen.

Um sich ungefähr vorzustellen, wie die Preisstruktur und die Dolmetscher-Praxis aussieht, hier ein Beispiel: Es ist ein Verhandlungstreffen geplant; zwei russische Geschäftsleute sind eingeladen und werden von zwei Deutschen und einem Amerikaner empfangen. Die Deutschen könnten auch auf Englisch verhandeln, aber von den drei russischen Besuchern spricht nur einer Englisch – und keiner Deutsch. Der Amerikaner versteht weder Deutsch noch Russisch. Alle gehen davon aus, dass zur Besprechung der Geschäftsfragen ein Tag reichen würde – wenn sich nur alle verstehen könnten. Die möglichen Szenarios sind wie folgt:

  • Es wird eine Konsekutiv-Dolmetscherin bzw. -Dolmetscher eingeladen. (Sagen wir einfach, es ist eine Dolmetscherin.) Sie übersetzt aus dem Englischen ins Russische und aus dem Russischen ins Englische. Es wird kein Deutsch geredet; alle Sprecher machen Pausen, und hören sich das gerade Gesagte in einer anderen Sprache an. Man hatte bei der Planung nicht mit der Zeit gerechnet, die das Dolmetschen kostet – auch wenn die Dolmetscherin schnell redet. Die Verhandlung muss am nächsten Tag weitergeführt werden. Die Verhandlung dauert zwei volle Tage. Dolmetscher-Gesamtkosten: zwei Tagessätze.
  • Es werden zwei Simultandolmetscher zum Flüsterdolmetschen für die russischen Geschäftsleute eingeladen. Solange Englisch gesprochen wird, brauchen die Redner nicht auf das Dolmetschen zu warten; die russische Übersetzung wird den Besuchern unauffällig zugeflüstert. Wenn diese in ihrer Muttersprache reden, müssen sie Pausen machen und die Dolmetscher konsekutiv übersetzen lassen. Die Verhandlung zieht sich in die Länge und geht beim Abendessen weiter, ist jedoch um 22.00 erfolgreich abgeschlossen. Für das Dolmetschen werden also zwei Tagessätze zuzüglich Überstunden fällig.
  • Es werden zwei Konferenzdolmetscher eingeladen; sie beschaffen eine Kabine sowie Kopfhörer und Mikrofone für alle Beteiligten. Nun braucht keiner auf das Dolmetschen zu warten: Während Russisch gesprochen wird, hört man in den Kopfhörern die englische Übersetzung, und umgekehrt. Das funktioniert übrigens auch, wenn auf jeder Seite nicht zwei, sondern zwanzig oder zweihundert Leute teilnehmen. Die Verhandlung ist um 17.00 mit einer Vertragsunterzeichnung abgeschlossen. Die Kosten für zwei Tagessätze sowie die Dolmetscherkabinen und die Technik fallen an.
  • Was aber, wenn die deutschen Teilnehmer kein Englisch sprechen? Dann wird es zu kompliziert, um mit einem Konsekutivdolmetscher auszukommen, selbst wenn er alle drei Sprachen (Deutsch, Englisch und Russisch) beherrscht. Hier sind Simultandolmetscher unbedingt nötig, und zwar vier: Ein Dolmetscher-Paar kann nur in eine Sprache gleichzeitig dolmetschen. Der Vertrag wird um 17.00 unterzeichnet. Der Veranstalter muss vier Dolmetscher-Tagessätze sowie die gesamte Technik bezahlen.

Kommentare sind geschlossen

  • Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Alle Rezensionen anzeigen