Konferenzdolmetschen Deutsch – Russisch – Englisch

Alexandra und Pavel im Einsatz als Konferenzdolmetscher

Alexandra und Pavel im Einsatz als Konferenzdolmetscher

 

Das Konferenzdolmetschen in der Kabine ist wohl die bekannteste Art des Simultandolmetschens. Konferenzdolmetschen ist immer dann notwendig, wenn Sie keine Zeit für eine konsekutive Übertragung in die Zielsprache haben, oder wenn mehrere Zielsprachen notwendig sind. Typische Anwendungsfälle sind Tagungen und Konferenzen (daher “Konferenzdolmetschen”), aber auch Treffen auf hoher Ebene oder wichtige Auftritte und Events. Wegen der hohen Belastung arbeiten Konferenzdolmetscher nicht mehr als ca. 20 Minuten am Stück; deshalb sind für jedes Sprachpaar zwei Dolmetscher aktiv. Zur technischen Ausrüstung gehören eine Konferenzanlage sowie eine schallgedämmte Dolmetschkabine.

Wir arbeiten als Konferenzdolmetscher in den Sprachkombinationen Englisch – Russisch, Deutsch – Russisch und Englisch – Deutsch. Unsere Erfahrung reicht von Energie und Politik über Wirtschaft und Finanzen bis hin zu Medizin und IT. Wir bieten auch Komplettlösungen an: Stellen Sie eine unverbindliche Anfrage, und wir erstellen für Sie gerne ein Gesamtangebot – ein Dolmetscherteam für alle Sprachen, die Sie brauchen, sowie die dazugehörende Technik. Auch Relais-Dolmetschen, bei dem „doppelt“ gedolmetscht wird (normalerweise aus einer seltenen Sprache ins Englische und dann weiter in andere Konferenzsprachen), ist dabei möglich.

Wir kommen aus Düsseldorf, arbeiten aber in ganz Deutschland, von Hamburg bis München und von Frankfurt bis Berlin. Auch im Ausland sind wir oft im Einsatz, insbesondere in benachbarten Ländern (Niederlande, Belgien, Österreich, Großbritannien…).


 

„Seit der Entstehung dieses neuen Berufs war klar, dass Simultandolmetschen zu den schwierigsten Dingen gehört, die das menschliche Gehirn anstellen kann. […] Ein Simultandolmetscher muss – entgegen der instinkiven Bestrebung – reden, und dabei zuhören; zuhören, und dabei reden. Das Konferenzdolmetschen existiert nur, weil einige besonders fähige Menschen derart unnatürliche Dinge können […] Die Kunst des „Konfernzdolmetscher“ (dieser Terminus hat heute mündliche Übersetzer, Simultanübersetzer und Kabinendolmetscher ersetzt) verlangt hohe Konzentration und geistige Flexibilität. Nur wenige Menschen sind dieser Kunst fähig.“

Aus Was macht der Fisch in meinem Ohr?: Sprache, Übersetzen und die Bedeutung von allem von David Bellos

Kommentare sind geschlossen

  • Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Alle Rezensionen anzeigen