Simultandolmeschen

Beim Simultandolmetschen braucht man keine Pausen zu machen; die DolmetscherInnen übertragen das Gesagte mit einer minimalen Verzögerung – bei Bedarf in mehrere Sprachen. Die Methode wird aus gutem Grund auch Konferenzdolmetschen genannt, tatsächlich kommt sie aber in vielen Bereichen zum Einsatz. Erfahren Sie, welche Arten von Simultanverdolmetschung es gibt und wann sie sinnvoll sind. Oder sagen Sie uns einfach, was Sie planen; wir beraten Sie gerne!

Simultandolmetscher übersetzen die Vortragenden während des Vortrags. Sie sitzen meist in schalldichten Kabinen und bekommen den Ton über Kopfhörer übermittelt. Gleichzeitig sprechen sie die Übersetzung in ein Mikrofon, damit die Zuhörenden sie ebenfalls über Kopfhörer hören können. Diese Technik erfordert höchste Konzentration; deswegen arbeiten immer zwei oder drei Simultandolmetscher pro Sprachrichtung, und wechseln sich alle 20-30 Minuten ab.

Seit der Entstehung dieses neuen Berufs war klar, dass Simultandolmetschen zu den schwierigsten Dingen gehört, die das menschliche Gehirn anstellen kann. […] Ein Simultandolmetscher muss – entgegen der instinkiven Bestrebung – reden, und dabei zuhören; zuhören, und dabei reden. Das Konferenzdolmetschen existiert nur, weil einige besonders fähige Menschen derart unnatürliche Dinge können […] Die Kunst des „Konfernzdolmetscher“ (dieser Terminus hat heute mündliche Übersetzer, Simultanübersetzer und Kabinendolmetscher ersetzt) verlangt hohe Konzentration und geistige Flexibilität. Nur wenige Menschen sind dieser Kunst fähig.

Simultan­dolmetschen: Was ist das?

Simultan­dolmetschen: Pro und Kontra

Wann ist eine Simultanverdolmetschung sinnvoll, wann nicht? Hier sind einige Aspekte und Fallbeispiele, um Ihnen die Entscheidung zu erleichtern:

  • Zeit: Hier sind Sie mit dem Konferenzdolmetschen eindeutig im Vorteil. Wird konsekutiv (also nacheinander) verdolmetscht, müssen die Sprecherinnen regelmäßig Pausen machen, damit die Dolmetscher das Gesprochene für alle übersetzen können. Damit würde ein einstündiger Vortrag mit Konsekutiv­verdolmetschung zwei Stunden in Anspruch nehmen. Beim Simultandolmetschen bleibt es bei einer Stunde.
  • Mehrere Sprachen: Muss das Gesagte in mehrere Sprachen übertragen werden, führt kein Weg an einer Simultanverdolmetschung vorbei. Alles andere wäre nicht nur äußerst zeitraubend, sondern auch verwirrend für die Teilnehmenden.
  • Kosten: Oft (aber nicht immer!) ist Konferenzdolmetschen teurer. Die benötigte Technik kostet Geld; und außerdem arbeiten Simultandolmetscher generell zu zweit (mit Ausnahme ganz kurzer Einsätze).
  • Interaktion und Atmosphäre sind oft unterschätzte Aspekte. In der Kabine bleiben DolmetscherInnen unsichtbar im Hintergrund; manchmal ist das gewünscht, manchmal nicht. Gelegentlich wünschen sich Kundinnen zum Beispiel, dass der Dolmetscher bei einem Auftritt auf die Bühne kommt und konsekutiv übersetzt, um die Persönlichkeit der Sprecherin besser rüberzubringen. Außerdem sind aus der Kabine heraus Rückfragen und Kommentare schwer möglich; wenn Ihre Veranstaltung also interaktiv ist oder Sie wollen, dass der Dolmetscher Sie auch als Kulturmittler unterstützt, sollte er mit am Tisch sitzen.

Sie sind sich immer noch nicht sicher, ob eine Simultanverdolmetschung das Richtige für Ihre Veranstaltung ist? Kein Problem – erzählen Sie uns einfach, was Sie vorhaben, und wir beraten Sie gerne kostenlos und unverbindlich!

Wenn die Nutzung einer Dolmetscherkabine möglich ist, bekommen Sie die bestmögliche Leistung. Die SimultandolmetscherInnen sitzen in der schalldichten Kabine, sodass sie im Hintergrund bleiben und die Redner nicht stören. Wer die Verdolmetschung braucht, bekommt sie über Kopfhörer direkt ins Ohr; die anderen Teilnehmenden bekommen nichts mit. Und auch die Tonqualität ist bei dieser Lösung am besten.

Außerdem ist eine Verdolmetschung zwischen beliebig vielen Sprachen kein Problem; Sie brauchen nur eine Kabine (und DolmetscherInnen) für jede Sprache. Wenn Sie zum Beispiel eine Englisch-Kabine und eine Russisch-Kabine haben, wird eine Rede, die auf Deutsch gehalten ist, simultan in beide Sprachen übertragen. Wird Russisch gesprochen, überträgt es die Russisch-Kabine ins Deutsche; die Englisch-Kabine kann Deutsch als Brückensprache nutzen und es direkt weiter ins Englische verdolmetschen (Relais-Dolmetschen).

Wie die Alternativbezeichnung Konferenzdolmetschen nahelegt, ist dies die Standardlösung für Konferenzen; sie wird aber auch aber auch auf anderen Großveranstaltungen, Marketingevents oder Workshops genutzt.

Simultan­dolmetschen in der Kabine

Alexandra Berlina und Pavel Sirotkin beim Simultandolmetschen in einer Kabine

Simultan­dolmetschen mit Führungs­anlage

Manchmal ist die Arbeit mit einer Kabine nicht möglich. Vielleicht lässt es der Veranstaltungsraum nicht zu; vielleicht muss aber auch unterwegs gedolmetscht werden. In diesem Fall können Sie eine Personenführungsanlage (auch Tour Guide genannt) einsetzen. Die Zuhörenden nutzen auch in diesem Fall Kopfhörer; die DolmetscherInnen arbeiten mit mobilen Headsets oder in seltenen Fällen mit Handmikrofonen.

Da der Schallschutz durch die Kabine wegfällt, müssen die DolmetscherInnen einen schwierigen Spagat schaffen: laut genug reden, damit die Teilnehmerinnen sie verstehen, aber leise genug, damit die Sprecher (sowie Teilnehmer, die keine Verdolmetschung brauchen) nicht gestört werden.

Auch in diesem Fall deutet der Name auf den häufigsten Anwendungsfall hin: Personenführungsanlagen werden oft bei Führungen oder Besichtigungen genutzt.

Braucht nur eine Person die Verdolmetschung, kann man auch auf das Flüsterdolmetschen zurückfallen; manchmal spricht man auch von Chuchotage. Dabei sitzen die Dolmetscherinnen direkt neben der Person und flüstern ihr die Übersetzung ins Ohr. Natürlich besteht auch hier die Gefahr, dass man die anderen dadurch stören könnte. Andererseits lässt sie sich gut mit einer Konsekutivverdolmetschung kombinieren; will die Person etwas in einer anderen Sprache sagen, kann sie danach einfach eine Pause machen und die DolmetscherInnen übertragen sie für alle anderen.

Weitere Vorteile sind, dass man zum Flüsterdolmetschen keine Ausrüstung braucht – und dass diese Option sich für die Teilnehmenden im Vergleich zur Kabine persönlicher anfühlt.

Flüster­dolmetschen

Simultan­dolmetschen online

Spätestens seit COVID läuft ein beträchtlicher Teil der Kommunikation über Online-Plattformen ab; Besprechungen, Meetings und sogar ganze Konferenzen finden über Video statt. Natürlich verlagert sich auch das Dolmetschen damit teilweise ins Internet.

Folgende Optionen werden am häufigsten für das Remote-Dolmetschen benutzt:

  • Für kleinere oder informelle Veranstaltungen könnte eine Meeting-Plattform ausreichend sein. MS Teams oder Zoom bieten zum Beispiel integrierte Dolmetscheroptionen, so dass jede Teilnehmerin die Veranstaltung in ihrer bevorzugten Sprache verfolgen kann.
  • Für formale oder größere Veranstaltungen kommt eine Verdolmetschung-Plattform in Frage.
  • Für wichtige Events, bei denen Sie keine Kompromisse bei der Qualität eingehen wollen, können Sie das Ausspielen der Inhalte in mehreren Sprachen selbst übernehmen. Die Dolmetscher arbeiten von einem eigens eingerichteten Dolmetsch-Hub aus, in dem ein hochwertiger Ton sowie eine problemfreie Übertragung sichergestellt sind.