Lyrics übersetzen

Lyrikübersetzung bleibt doch das Schönste. Ich durfte am Wochenende ein Gedicht und einen Song übersetzen – dabei handelte es sich bei dem Lied auch noch um ein Chanson von Georgette Dee, den/die ich sehr schätze. Nun erscheinen die Untertitel bei einer amerikanischen Performance des Songs in meiner Übersetzung, mit Reim…

Continue reading

Wissenschaftliche Übersetzungen und Geldgeber

„Wozu Kunst? Ästhetik nach Darwin“ von Winfried Menninghaus ist endlich in meiner englischen Übersetzung bei Academic Studies erschienen, eine evolutionäre Theorie der Künste (Malerei, Musik, Poesie, Literatur). Der Autor, ein Wissenschaftler, schreibt ein ernstes akademisches Deutsch; wir haben dann beschlossen, dass die Übersetzung etwas leserfreundlicher und zugänglicher sein darf –…

Continue reading

Lauter gute Nachrichten

Der Sommer ist für Übersetzer und Dolmetscher oft eine stille Zeit, dieser beschert aber spannende Aufträge und Anfragen: für Pavel – Übersetzungen aus seinem Fachbereich (Technisches, Jura, Startups), für mich – Übersetzungen, die genau zu meiner Spezialisierung passen (Akademisches, im Moment vor allem jüdische Studien und Soziologie). Diesmal erreichte mich…

Continue reading

Fürs Theater übersetzen

Ich dachte, Literaturübersetzung wäre mein Allerliebstes. Aber es gibt etwas, was ich noch lieber (und noch besser?) übersetze: Drama & Drehbücher. Neulich durfte ich ein Hörspiel fürs Radio aus dem Deutschen ins Englische übersetzen, und das machte unheimlich viel Spaß. Bei einem Filmskript müsste noch die Länge der Sätze in…

Continue reading

Google-Bewertungen

Yay, wir haben endlich 20 Google-Bewertungen! Kundenempfehlungen sind eine gute Art, Übersetzungsqualität zu beurteilen, und für uns sind die Bewertungen unserer Arbeit als Übersetzer und Dolmetscher die liebste Lektüre, denn 20 von 20 haben uns 5 Sterne vergeben. Ich gehe mal die Referenzen durch, die auch eineKommentar beinhalten (die fremdsprachlichen…

Continue reading

Gibt es „Konferenz-Übersetzer“?

SEO-Optimierung und Textqualität stehen manchmal im Konflikt. Zum Beispiel suchen Menschen oft nach Stichwörtern wie „Konferenz Dolmetscher“ oder „Simultan Übersetzer“, obwohl ein Kabinendolmetschen richtig entweder „Simultandolmetscher“ oder „Konferenzdolmetscher“ heißt, jeweils in einem Wort. „Konferenzübersetzer“ oder „Simultanübersetzer“ ist falsch, weil es sich beim Übersetzen ums schriftliche Übertragen handelt, während die mündliche…

Continue reading

  • Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Nächste Bewertungen